︎︎︎︎︎︎



︎︎︎︎︎︎



Tutti i diritti riservati.
Ai sensi della Legge federale del 9 ottobre 1992 sul diritto d’autore e sui diritti di protezione affini (Legge sul diritto d’autore, LDA)

Testi 2023

ECDISI

di Branislava Trifković

ECDISI è un testo che esplora la nozione di confine in senso lato. Il confine identitario presente in ognuno di noi, il confine tra la paura e il coraggio, il confine dell’espressione linguistica, il confine del tempo e delle credenze, e infine, quel confine in cui confiniamo l’altro. Il testo si propone di mettere in luce la volubilità e la fragilità di questi confini, nel bene come nel male. Bogdan, Bojana e Christoph si ritroveranno a fluttuare tra questi confini, e, in una pescheria, scopriranno che ciò che li accomuna è probabilmente molto più grande di ciò che li divide.

ECDYSE

de Branislava Trifković
Traduit par Elsa Cailletaud

ECDISI est un texte qui explore la notion de frontière au sens large. La frontière identitaire présente en chacun de nous, la frontière entre la peur et le courage, la frontière de l'expression linguistique, la frontière du temps et des croyances, et enfin, cette frontière dans laquelle on enferme l'autre. Le texte vise à mettre en évidence l'inconstance et la fragilité de ces frontières, pour le meilleur et pour le pire. Bogdan, Bojana et Christoph se retrouveront à flotter entre ces frontières et, dans un marché aux poissons, ils découvriront que ce qui les unit est probablement bien plus grand que ce qui les sépare.

︎︎︎ Texte

ECDISI 

von Branislava Trifković
übersetzt von Sara Cattabeni

ECDISI ist ein Text, der den Begriff der Grenze im weitesten Sinne erforscht. Die Identitätsgrenze, die in jedem von uns vorhanden ist, die Grenze zwischen Angst und Mut, die Grenze des sprachlichen Ausdrucks, die Grenze der Zeit und des Glaubens und schließlich die Grenze, in der wir den anderen einsperren. Der Text zielt darauf ab, die Wankelmütigkeit und Zerbrechlichkeit dieser Grenzen zu verdeutlichen, im Guten wie im Schlechten. Bogdan, Bojana und Christoph finden sich zwischen diesen Grenzen wieder und entdecken auf einem Fischmarkt, dass das, was sie eint, wahrscheinlich viel größer ist als das, was sie trennt.

C A T E

di Chiara Gallo

Santa Caterina da Siena, compatrona d’Italia e d’Europa − per gli amici, Cate − non è nata adulta e non è nata santa. Però dove stesse andando lo sapeva. O almeno così fa pensare la Storia, che la ritrae come una donna risolta e risoluta sin dalla più giovane età.
D’altronde, dialogare con Dio a quattro anni non è dato a tutti − tantomeno diventare la consigliera di due papi prima dei trenta. I punti che potrebbero accomunare una ragazza del ventunesimo secolo e una Santa vissuta durante il Medioevo sembrano quindi inesistenti.
Eppure in Cate risiedono tutti i desideri, le paure e le domande che caratterizzano il periodo della tarda adolescenza e della prima età adulta. È forse per questa inconsapevole convivenza di ingenuità e di misticismo, di speranza e di scetticismo, che una ragazza come tante trova in questa canonicissima Santa la spinta per riprendere in mano le redini della sua vita.
CATE affronta i temi della costruzione e dell’affermazione dell’identità, così come della crisi e dell’incertezza, proprie a questi processi, con la sola speranza di confortare chi, davanti al bivio, non sa se prendere una decisione o se aspettare una risposta.

C A T E

de Chiara Gallo
Traduit par Elodie Ruher

Sainte Catherine de Sienne, co-patronne de l'Italie et de l'Europe - pour ses amis, Cate - n'est pas née adulte et n'est pas née sainte. Mais elle savait où elle allait. C'est du moins ce que suggère l'histoire, qui la dépeint comme une femme résolue et déterminée dès son plus jeune âge.
Après tout, converser avec Dieu à l'âge de quatre ans n'est pas donné à tout le monde - sans parler de devenir la conseillère de deux papes avant l'âge de trente ans. Les points qui pourraient unir une jeune fille du XXIe siècle et une sainte ayant vécu au Moyen-Âge semblent donc inexistants.
Pourtant, en Cate résident tous les désirs, les peurs et les interrogations qui caractérisent la période de la fin de l'adolescence et du début de l'âge adulte. C'est peut-être grâce à cette coexistence inconsciente de naïveté et de mysticisme, d'espoir et de scepticisme, qu'une jeune fille comme tant d'autres trouve dans cette sainte canonique l'élan pour reprendre les rênes de sa vie.
CATE aborde les thèmes de la construction et de l'affirmation de l'identité, ainsi que la crise et l'incertitude inhérentes à ces processus, avec le seul espoir de réconforter ceux qui, à la croisée des chemins, ne savent pas s'ils doivent prendre une décision ou attendre une réponse.

︎︎︎ Texte

C A T E

von Chiara Gallo
übersetzt von Sara Cattabeni

Die heilige Katharina von Siena, die Mitpatronin Italiens und Europas - von ihren Freunden Cate genannt - wurde nicht als Erwachsene und nicht als Heilige geboren. Aber sie wusste, wohin sie gehen würde. Das legt zumindest die Geschichte nahe, die sie von klein auf als entschlossene und zielstrebige Frau beschreibt.
Schließlich ist es nicht jedermanns Sache, im Alter von vier Jahren mit Gott zu sprechen - ganz zu schweigen davon, vor dem Alter von dreißig Jahren die Beraterin von zwei Päpsten zu werden. Die Punkte, die ein Mädchen des einundzwanzigsten Jahrhunderts und eine Heilige aus dem Mittelalter verbinden könnten, scheinen also nicht zu existieren.
Und doch stecken in Cate all die Sehnsüchte, Ängste und Fragen, die die Zeit der späten Adoleszenz und des frühen Erwachsenseins kennzeichnen. Vielleicht liegt es an dieser unbewussten Koexistenz von Naivität und Mystik, von Hoffnung und Skepsis, dass ein Mädchen wie so viele andere in dieser kanonischen Heiligen den Anstoß findet, die Zügel ihres Lebens wieder in die Hand zu nehmen.
CATE befasst sich mit dem Aufbau und der Bestätigung der Identität sowie mit der Krise und der Ungewissheit, die diesen Prozessen innewohnen, mit der einzigen Hoffnung, diejenigen zu trösten, die am Scheideweg nicht wissen, ob sie eine Entscheidung treffen oder auf eine Antwort warten sollen.

Fortuna

di Elisabeth Sassi

Un padre sudcoreano al servizio di un’egocentrica scrittrice inglese di successo, sua moglie, un giovane medico che, non sapendo cosa fare della sua vita, fa da assistente alla suddetta scrittrice siedono al tavolo il giorno in cui Satu Anna compie 34 anni, o 36, che li conti la madre o il padre – già questo è sufficiente ad aprire ulteriormente le vecchie crepe nelle loro relazioni. E forse è proprio tra quelle fessure che crescono piante carnivore, infermiere rapaci, mostri reali o immaginari. Fortuna, forse, è un dramma borghese contemporaneo che mostra cosa nascondono i personaggi sotto l’abito ricamato di belle idee di una famiglia privilegiata del ventunesimo secolo. Abiti che ormai ognuno indossa da molti anni e che, in tutta probabilità, continueranno a vestire confrontati anche con il mondo esterno. Ammiro tutte le persone birazziali che, dopo aver rinnegato metà della propria identità durante la crescita, hanno trovato il coraggio di abbracciare tutte le culture che compongo la loro identità, anche quella considerata subalterna dalla maggioranza. Questo testo è dedicato a chi frantuma gli specchi e, ai paguri e alle loro case.

Fortuna

de Elisabeth Sassi
Traduit par Pauline Chevallet 

Un père sud-coréen au service d'un écrivain anglais égocentrique à succès, sa femme, un jeune médecin qui, ne sachant que faire de sa vie, sert d'assistant à l'écrivain susmentionné, sont assis à table le jour où Satu Anna a 34 ans, ou 36 ans, selon que sa mère ou son père les compte - cela suffit à ouvrir davantage les vieilles fissures de leurs relations. Et c'est peut-être précisément entre ces fissures que poussent les plantes carnivores, les infirmières rapaces, les monstres réels ou imaginaires. Fortune est peut-être un drame bourgeois contemporain qui montre ce que les personnages cachent sous le vêtement brodé des belles idées d'une famille privilégiée du XXIe siècle. Des vêtements que tout le monde porte depuis de nombreuses années et continuera probablement à porter lorsqu'il sera confronté au monde extérieur. J'admire toutes les personnes biraciales qui, après avoir nié la moitié de leur identité pendant leur enfance, ont trouvé le courage d'embrasser toutes les cultures qui composent leur identité, même celles qui sont considérées comme subalternes par la majorité. Ce texte est dédié à ceux qui brisent les miroirs et aux bernard-l'ermite et à leurs maisons.

︎︎︎ Texte

Fortuna

von Elisabeth Sassi
übersetzt von Melanie Schmidt

Ein südkoreanischer Vater im Dienste eines egozentrischen, erfolgreichen englischen Schriftstellers, seine Frau, ein junger Arzt, der, weil er nicht weiß, was er mit seinem Leben anfangen soll, als Assistent des besagten Schriftstellers fungiert, sitzen an dem Tag am Tisch, an dem Satu Anna 34 wird, oder 36, je nachdem, ob ihre Mutter oder ihr Vater sie zählt - das allein reicht schon aus, um die alten Risse in ihren Beziehungen weiter aufzureißen. Und vielleicht sind es genau diese Risse, zwischen denen fleischfressende Pflanzen, räuberische Krankenschwestern, reale oder imaginäre Monster wachsen. Fortune ist vielleicht ein zeitgenössisches bürgerliches Drama, das zeigt, was die Figuren unter dem gestickten Gewand der schönen Ideen einer privilegierten Familie des 21. Jahrhunderts verbirgt. Kleider, die jeder schon seit vielen Jahren trägt und wahrscheinlich auch weiterhin tragen wird, wenn er mit der Außenwelt konfrontiert wird. Ich bewundere alle gemischtrassigen Menschen, die, nachdem sie in ihrer Kindheit eine Hälfte ihrer Identität verleugnet haben, den Mut gefunden haben, alle Kulturen, die ihre Identität ausmachen, zu umarmen, selbst diejenigen, die von der Mehrheit als untergeordnet angesehen werden. Dieser Text ist denjenigen gewidmet, die Spiegel zerbrechen, und den Einsiedlerkrebsen und ihren Häusern.

La scuola ticinese

di Lea Ferrari

Luigi è un architetto. Visionario, perché le sue opere non si sono realizzate, sono rimaste su carta. Per un ben preciso motivo: Luigi ha incarnato un ideale politico nella vita privata come nella professione. Altri che hanno camminato al suo fianco se ne sono distanziati per prendere strade diverse, la singolarità del percorso di Luigi sta nell’applicazione delle idee all’architettura, alla politica, alle relazioni e al tempo. Luigi si muove in tre istanze che insieme completano un aforisma: “Con l'architettura non fai la rivoluzione. Ma la rivoluzione non basta per fare architettura. L’essere umano ha bisogno di tutte e due.” Una quarta istanza rappresenta il futuro.

La scuola ticinese

de Lea Ferrari
Traduit par Pauline Chevallet

Luigi est architecte. Visionnaire, car ses œuvres n'ont pas été réalisées, elles sont restées sur le papier. Pour une raison bien précise : Luigi incarnait un idéal politique dans sa vie privée comme dans sa profession. D'autres qui l'ont côtoyé s'en sont éloignés pour emprunter des chemins différents ; la singularité du parcours de Luigi réside dans l'application des idées à l'architecture, à la politique, aux relations et au temps. Luigi se déplace en trois temps qui, ensemble, complètent un aphorisme : "Avec l'architecture, on ne fait pas la révolution. Mais la révolution ne suffit pas pour faire de l'architecture. L'être humain a besoin des deux". Un quatrième exemple représente l'avenir.

︎︎︎ Texte

Die Tessiner Schule

von Lea Ferrari
übersetzt von Melanie Schmidt

Luigi ist ein Architekt. Visionär, denn seine Werke wurden nicht realisiert, sie blieben auf dem Papier. Aus einem ganz bestimmten Grund: Luigi verkörperte in seinem Privatleben wie in seinem Beruf ein politisches Ideal. Andere, die neben ihm gegangen sind, haben sich davon distanziert, um andere Wege zu gehen. Die Einzigartigkeit von Luigis Weg liegt in der Anwendung von Ideen auf Architektur, Politik, Beziehungen und Zeit. Luigi bewegt sich in drei Instanzen, die zusammen einen Aphorismus vervollständigen: "Mit Architektur kann man keine Revolution machen. Aber Revolution ist nicht genug, um Architektur zu machen. Der Mensch braucht beides." Eine vierte Instanz steht für die Zukunft.